IbrāhīmAyah 9 of 52· Page 256· Juz 13
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
— Ibrāhīm 14:9
If all the dwellers of earth become nonbelievers, it makes no difference to Allah and In Allah let the believers put their trust
Listen
Word by Word
أَلَمْalamHas not
Particle
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
Noun
مِنmin(were) before you
Particle
نُوحٍۢnūḥinof Nuh
Noun
وَثَمُودَ ۛwathamūdaand Thamud
Noun
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
Noun
مِنۢmin(were) after them
Particle
لَاlāNone
Particle
إِلَّاillāexcept
Particle
فِىٓfīin
Particle
إِنَّاinnāIndeed we
Particle
بِمَآbimāin what
Noun
بِهِۦbihiwith [it]
Noun
وَإِنَّاwa-innāand indeed, we
Particle
لَفِىlafī(are) surely in
Particle
مِّمَّاmimmāabout what
Particle
إِلَيْهِilayhito it
Particle
Loading tafsir...