Saba’Ayah 31 of 54· Page 431· Juz 22

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

Saba’ 34:31

Those who disbelieve in AL-Quran and prior scriptures will be subjected to yokes around their necks before tossing them into Hell and Wealth and children are not the indications of Allah's pleasure

Listen

Word by Word

وَقَالَwaqālaAnd say
Verbقول
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
Noun
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
Verbكفر
لَنlanNever will
Particle
نُّؤْمِنَnu'minawe believe
Verbأمن
بِهَـٰذَاbihādhāin this
Noun
ٱلْقُرْءَانِl-qur'āniQuran
Nounقرأ
وَلَاwalāand not
Particle
بِٱلَّذِىbi-alladhīin (that) which
Noun
بَيْنَbayna(was) before it
Nounبين
يَدَيْهِ ۗyadayhi(was) before it
Nounيدي
وَلَوْwalawBut if
Particle
تَرَىٰٓtarāyou (could) see
Verbرأي
إِذِidhiwhen
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūnathe wrongdoers
Nounظلم
مَوْقُوفُونَmawqūfūnawill be made to stand
Nounوقف
عِندَʿindabefore
Nounعند
رَبِّهِمْrabbihimtheir Lord
Nounربب
يَرْجِعُyarjiʿuwill throw back
Verbرجع
بَعْضُهُمْbaʿḍuhumsome of them
Nounبعض
إِلَىٰilāto
Particle
بَعْضٍbaʿḍinothers
Nounبعض
ٱلْقَوْلَl-qawlathe word
Nounقول
يَقُولُyaqūluWill say
Verbقول
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
Noun
ٱسْتُضْعِفُوا۟us'tuḍ'ʿifūwere oppressed
Verbضعف
لِلَّذِينَlilladhīnato those who
Noun
ٱسْتَكْبَرُوا۟is'takbarūwere arrogant
Verbكبر
لَوْلَآlawlāIf not
Particle
أَنتُمْantum(for) you
Noun
لَكُنَّاlakunnācertainly we (would) have been
Verbكون
مُؤْمِنِينَmu'minīnabelievers
Nounأمن
Loading tafsir...