Al-AḥzābAyah 36 of 73· Page 423· Juz 22

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۭا مُّبِينًۭا

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.

Al-Aḥzāb 33:36

It is not fitting for believers to have option in what has been decided by Allah and His Rasool

Listen

Word by Word

وَمَاwamāAnd not
Particle
كَانَkāna(it) is
Verbكون
لِمُؤْمِنٍۢlimu'mininfor a believing man
Nounأمن
وَلَاwalāand not
Particle
مُؤْمِنَةٍmu'minatin(for) a believing woman
Nounأمن
إِذَاidhāwhen
Noun
قَضَىqaḍāAllah has decided
Verbقضي
ٱللَّهُl-lahuAllah has decided
Nounأله
وَرَسُولُهُۥٓwarasūluhuand His Messenger
Nounرسل
أَمْرًاamrana matter
Nounأمر
أَنanthat
Particle
يَكُونَyakūna(there) should be
Verbكون
لَهُمُlahumufor them
Noun
ٱلْخِيَرَةُl-khiyaratu(any) choice
Nounخير
مِنْminabout
Particle
أَمْرِهِمْ ۗamrihimtheir affair
Nounأمر
وَمَنwamanAnd whoever
Noun
يَعْصِyaʿṣidisobeys
Verbعصي
ٱللَّهَl-lahaAllah
Nounأله
وَرَسُولَهُۥwarasūlahuand His Messenger
Nounرسل
فَقَدْfaqadcertainly
Particle
ضَلَّḍallahe (has) strayed
Verbضلل
ضَلَـٰلًۭاḍalālan(into) error
Nounضلل
مُّبِينًۭاmubīnanclear
Nounبين
Loading tafsir...