Al-QaṣaṣAyah 48 of 88· Page 391· Juz 20

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

Al-Qaṣaṣ 28:48

Information about the destruction of prior generations is given to teach a lesson

Listen

Word by Word

فَلَمَّاfalammāBut when
Noun
جَآءَهُمُjāahumucame to them
Verbجيأ
ٱلْحَقُّl-ḥaquthe truth
Nounحقق
مِنْminfrom Us
Particle
عِندِنَاʿindināfrom Us
Nounعند
قَالُوا۟qālūthey said
Verbقول
لَوْلَآlawlāWhy not
Particle
أُوتِىَūtiyahe was given
Verbأتي
مِثْلَmith'la(the) like
Nounمثل
مَآ(of) what
Noun
أُوتِىَūtiyawas given
Verbأتي
مُوسَىٰٓ ۚmūsā(to) Musa
Noun
أَوَلَمْawalamDid not
Particle
يَكْفُرُوا۟yakfurūthey disbelieve
Verbكفر
بِمَآbimāin what
Noun
أُوتِىَūtiyawas given
Verbأتي
مُوسَىٰmūsā(to) Musa
Noun
مِنminbefore
Particle
قَبْلُ ۖqablubefore
Nounقبل
قَالُوا۟qālūThey said
Verbقول
سِحْرَانِsiḥ'rāniTwo magic (works)
Nounسحر
تَظَـٰهَرَاtaẓāharāsupporting each other
Verbظهر
وَقَالُوٓا۟waqālūAnd they said
Verbقول
إِنَّاinnāIndeed, we
Particle
بِكُلٍّۢbikullinin all
Nounكلل
كَـٰفِرُونَkāfirūna(are) disbelievers
Nounكفر
Loading tafsir...