Al-BaqarahAyah 253 of 286· Page 42· Juz 3

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.

Al-Baqarah 2:253

Ranks of Rasools

Listen

Word by Word

۞ تِلْكَtil'kaThese
Noun
ٱلرُّسُلُl-rusulu(are) the Messengers
Nounرسل
فَضَّلْنَاfaḍḍalnāWe (have) preferred
Verbفضل
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
Nounبعض
عَلَىٰʿalāover
Particle
بَعْضٍۢ ۘbaʿḍinothers
Nounبعض
مِّنْهُمmin'humAmong them
Particle
مَّنman(were those with) whom
Noun
كَلَّمَkallamaspoke
Verbكلم
ٱللَّهُ ۖl-lahuAllah
Nounأله
وَرَفَعَwarafaʿaand He raised
Verbرفع
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
Nounبعض
دَرَجَـٰتٍۢ ۚdarajātin(in) degrees
Nounدرج
وَءَاتَيْنَاwaātaynāAnd We gave
Verbأتي
عِيسَىʿīsāIsa
Noun
ٱبْنَib'nason
Nounبني
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
Noun
ٱلْبَيِّنَـٰتِl-bayinātithe clear proofs
Nounبين
وَأَيَّدْنَـٰهُwa-ayyadnāhuand We supported him
Verbأيد
بِرُوحِbirūḥiwith Spirit
Nounروح
ٱلْقُدُسِ ۗl-qudusi[the] Holy
Nounقدس
وَلَوْwalawAnd if
Particle
شَآءَshāa(had) willed
Verbشيأ
ٱللَّهُl-lahuAllah
Nounأله
مَاnot
Particle
ٱقْتَتَلَiq'tatala(would have) fought each other
Verbقتل
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
Noun
مِنۢmin(came) from
Particle
بَعْدِهِمbaʿdihimafter them
Nounبعد
مِّنۢminfrom
Particle
بَعْدِbaʿdiafter
Nounبعد
مَا[what]
Noun
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
Verbجيأ
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātuthe clear proofs
Nounبين
وَلَـٰكِنِwalākini[And] but
Particle
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
Verbخلف
فَمِنْهُمfamin'hum[so] of them
Particle
مَّنْman(are some) who
Noun
ءَامَنَāmanabelieved
Verbأمن
وَمِنْهُمwamin'humand of them
Particle
مَّنman(are some) who
Noun
كَفَرَ ۚkafaradenied
Verbكفر
وَلَوْwalawAnd if
Particle
شَآءَshāa(had) willed
Verbشيأ
ٱللَّهُl-lahuAllah
Nounأله
مَاnot
Particle
ٱقْتَتَلُوا۟iq'tatalūthey (would have) fought each other
Verbقتل
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
Particle
ٱللَّهَl-lahaAllah
Nounأله
يَفْعَلُyafʿaludoes
Verbفعل
مَاwhat
Noun
يُرِيدُyurīduHe intends
Verbرود
Loading tafsir...