Al-Mu’minūnAyah 91 of 118· Page 348· Juz 18

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

Al-Mu’minūn 23:91

Allah has never begotten a son, nor there is any other god besides Him

Listen

Word by Word

مَاNot
Particle
ٱتَّخَذَittakhadhaAllah has taken
Verbأخذ
ٱللَّهُl-lahuAllah has taken
Nounأله
مِنminany
Particle
وَلَدٍۢwaladinson
Nounولد
وَمَاwamāand not
Particle
كَانَkānais
Verbكون
مَعَهُۥmaʿahuwith Him
Noun
مِنْminany
Particle
إِلَـٰهٍ ۚilāhingod
Nounأله
إِذًۭاidhanThen
Particle
لَّذَهَبَladhahabasurely (would have) taken away
Verbذهب
كُلُّkullueach
Nounكلل
إِلَـٰهٍۭilāhingod
Nounأله
بِمَاbimāwhat
Noun
خَلَقَkhalaqahe created
Verbخلق
وَلَعَلَاwalaʿalāand surely would have overpowered
Verbعلو
بَعْضُهُمْbaʿḍuhumsome of them
Nounبعض
عَلَىٰʿalā[on]
Particle
بَعْضٍۢ ۚbaʿḍinothers
Nounبعض
سُبْحَـٰنَsub'ḥānaGlory be
Nounسبح
ٱللَّهِl-lahi(to) Allah
Nounأله
عَمَّاʿammāabove what
Particle
يَصِفُونَyaṣifūnathey attribute
Verbوصف
Loading tafsir...