Al-BaqarahAyah 90 of 286· Page 14· Juz 1

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ

How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.

Al-Baqarah 2:90

Jews rejected the truth knowingly

Listen

Word by Word

بِئْسَمَاbi'samāEvil (is) that
Verbبأس
ٱشْتَرَوْا۟ish'taraw(for) which they have sold
Verbشري
بِهِۦٓbihiwith
Noun
أَنفُسَهُمْanfusahumthemselves
Nounنفس
أَنanthat
Particle
يَكْفُرُوا۟yakfurūthey disbelieve
Verbكفر
بِمَآbimāin what
Noun
أَنزَلَanzalahas revealed
Verbنزل
ٱللَّهُl-lahuAllah
Nounأله
بَغْيًاbaghyangrudging
Nounبغي
أَنanthat
Particle
يُنَزِّلَyunazzilasends down
Verbنزل
ٱللَّهُl-lahuAllah
Nounأله
مِنminof
Particle
فَضْلِهِۦfaḍlihiHis Grace
Nounفضل
عَلَىٰʿalāon
Particle
مَنmanwhom
Noun
يَشَآءُyashāuHe wills
Verbشيأ
مِنْminfrom
Particle
عِبَادِهِۦ ۖʿibādihiHis servants
Nounعبد
فَبَآءُوfabāūSo they have drawn (on themselves)
Verbبوأ
بِغَضَبٍbighaḍabinwrath
Nounغضب
عَلَىٰʿalāupon
Particle
غَضَبٍۢ ۚghaḍabinwrath
Nounغضب
وَلِلْكَـٰفِرِينَwalil'kāfirīnaAnd for the disbelievers
Nounكفر
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
Nounعذب
مُّهِينٌۭmuhīnunhumiliating
Nounهون
Loading tafsir...